Expressões curiosas em Inglês

Em Português, a expressão “estar com pressa” é o mesmo que “to be in a hurry”, em Inglês. Are you always in a hurry, boy?

“Nós estamos em greve” é uma expressão que em Inglês fica assim: “We are on strike”.

“At Christmas”, em Inglês, significa “no Natal” e “on Christmas Eve” é o mesmo que “na véspera de Natal”.

Nas lojas, você já observou os dizeres “for sale” e “on sale”? Em Português, eles significam, respectivamente, “à venda” e “em liquidação”.

Em Inglês, “between the rock and a hard place” é o mesmo que “entre a cruz e a espada”, em Português. They will be between the rock and a hard place with this terrible problem (Eles ficarão entre a cruz e a espada com esse terrível problema).

“A propósito, você está sempre brincando!” “By the way, you are always joking!”

“Não tome qualquer remédio sem prescrição médica”, dizem as bulas de medicamentos em Português. Em Inglês, as bulas informam assim: “Don’t take any an over-the-counter medicine.”

“Fique à vontade”, em Português, é o mesmo que “no ceremony” em Inglês.

“Tabuleiro de damas”, em Português, é a mesmo que “checkerboard” em Inglês.

“Round trip” e “give a lift” significam, respectivamente, “viagem de ida e volta” e “dar uma carona”.

Curiosidade:
Na América, o gesto de balançar a cabeça para cima e para baixo significa sim. Entretanto, na Grécia e na Turquia esse gesto significa não. Em Inglês, essa explicação fica assim:

Did you know?
Nodding your head indicates “yes” in America. However it means “no” in Greece and Turkey.

Bye, bye…

That’s all

Thanks a lot!

Matrículas abertas!
Venha conhecer o Objetivo.